기본 콘텐츠로 건너뛰기

12월, 2018의 게시물 표시

해피 피트 2 번역 중...

. 1은 그래픽이 귀여운 거 말고는 노잼이었는데 2는 정말 거의 완벽했다... 전개ㅡ기승전결도, 주제의식도, 음악도, 캐릭터들도. 무엇보다 스토리와 어울리는 적절한 명대사가 많이 나와서 마음에 들었다. (주인공이 수컷인 건 마음에 안 들지만.) 그래서 명대사를 복사하려고ㅡ일일이 메모하기엔 너무 많았다..ㅡ 자막을 찾아봤는데 ...한글 자막들 번역이 전부 엉망이다... 오역 너무 많고, 그나마 제일 양호한 것도 의역을 너무 해서 상당 부분이 원문과 아예 뜻이 다르고. (이 정도면 오역...) 아마도 일부 문장이 너무 어려워서 해석이 안 되니까 앞뒤 상황 보고 대충 때려맞춘 건가 봄. 직역과 의역 사이에서 고민했다기보다는 그냥 몰라서 감으로 의역한 거 같은 느낌. 결국....... 참지 못하고 번역을 해버리고 마는데........ 처음부터 끝까지 전부 다 뜯어고치느라...... 며칠째 번역 중... 중간중간 노래라든가 다른 거도 번역하긴 했지만... 계속 해피 피트만 파다가 분량이 너무 많아서 반쯤 하고 포기. 나중에 언젠가 다 번역하고 싶긴 한데 일단 지금은 더는 안 된다... 다른 밀린 것도 많아서. 번역하면서 새삼 또 느낀 건데, 자연스럽게 번역하면서도 원문의 느낌을 그대로 살리기란 참 어렵구나... 그리고 직역과 의역 사이 어딘가를 헤매는 게 본나 어려웠음. 해피 피트가 워낙 속어도 많고 어려운 부분이 많긴 하지만, 생소한 말을 해석하는 것보다 이걸 어떻게 하면 한국어로 자연스러우면서도 원래 뜻을 정확하게 표현할까 고민하는 데 시간이 많이 걸린 것 같다. 부자연스러워도 직역에 가깝게 번역할까 아니면 원뜻에서 많이 멀어지더라도 의역할까...하는 문제. 결정하고 번복하고 또 지우고 다시하고 또 고민하고 ㅋㅋ....OTL 하... 근데 한국웹에선 아무리 검색해봤자 생소한 단어, 속어, 숙어 알려주는 데가 없어서ㅈㅍ (사전과 번역기의 소용없음은 말해 무엇하리...) 영어로 검색하고 영어웹 뒤지고 또 그 영어들 번역하

Killer Queen 가사/번역/해석 lyrics + translation (EN-KOR)

(내 블로그 글목록에 창놈 와꾸 뜨게 하기 싫어서 끼워놓음) video   [unfold at click] video   [fold] Lyrics   [unfold] Lyrics   [fold] She keeps her Moet et Chandon in her pretty cabinet 그의 예쁜 진열장 안에는 Moet et Chandon(고급 샴페인 브랜드)이 있지 "Let them eat cake", she says just like Marie Antoinette '케이크 먹어' 그는 마리 앙투와네트처럼 말해 A built-in remedy for Kruschev and Kennedy at anytime an invitation 언제든 흐루쇼프와 케네디를 초대하고 중재할 수 있는 여자지 You can't decline 너는 거절할 수 없어 Caviar and cigarettes 캐비어와 시거 Well versed in etiquette 정말 능숙한 에티켓 Extraordinarily nice 엄청나게 멋져 She's a Killer Queen 그는 킬러 퀸 Gunpowder, gelatin 화약, 젤라틴 Dynamite with a laser beam 다이너마이트와 레이저 빔 Guaranteed to blow your mind anytime 네 마음을 언제든 날려버릴 거라고 보증해 Recommended at the price 그 가격으로 추천할게 Insatiable an appetite 채워지지 않는 식욕 Wanna try? 더 원해? To avoid complications 복잡한 문제를 피하기 위해 She never kept the same address 그는 절대 같은 주소를 사용하지 않아 In conversation she spoke just like a bar

Padfoot: Sirius's nickname #derived #영어문장 #번역 #en-kor

1 Padfoot may refer to: 패드풋은 다음과 같은 뜻을 지녔을 수 있다: (패드풋은 다음 항목을 의미할지도 모른다) (패드풋은 다음 항목을 가리킬 수도 있다) - Black dog (ghost), one of many names for ghostly black dogs reported across the United Kingdom 검은 개 (유령), 영국 전역에서 보고되는 유령 같은 검은 개의 많은 이름 중 하나. - Nickname of Sirius Black from the Harry Potter series of novels and adaptations* whose Animagus form is the black dog 애니마구스 형태가 검은 개인 해리포터 시리즈의 소설과 영화* 속 시리우스 블랙의 별명 (*개작물, 번안물, 개작, 각색. ex. a film adaptation of Zola's novel. 원문에는 film 등 영화라는 직접적인 단어가 없고, 직역하면 '각색물'이지만, 실제로 한국인들은 이런 단어를 잘 쓰지 않기 때문에 (대중적이지 않음) 자연스러움을 위해 의역.) 2 After mastering animagery, Sirius's form took the shape of a huge black dog, from which his nickname Padfoot was derived. 애니마구스를 익힌 후에 시리우스는 커다란 검은 개의 모습이 되었고, 그의 별명인 패드풋은 여기서 유래한 것이다. 3 Padfoot 패드풋 The nickname given to Sirius Black by his friends while in animagus form. 시리우스 블랙이 그의 친구를 위해 애니마구스로 변신하면서 가지게 된 별명이다. Sirius took the form of a large black dog and was given the

No Doubt (컨피던스맨JP Confidence Man JP soundtrack) 가사/번역/해석 lyrics + translation (日-韓/JP-KOR)

INFO.   [unfold at click] INFO.   [fold] BUY - APPLE MUSIC , SPOTIFY , LINE MUSIC , AMAZON Arrangement: Official髭男dism Vocal & piano: 藤原聡 Directed by: 坂本兼孝(Lastrum Music Entertainment Inc.) Mastered by 宮本茂男(form THE MASTER) VIDEO DIRECTOR かとうみさと ----------------------------------------------------------- title: ノーダウト (No Doubt) artist: Official髭男dism (Official HIGE DANdism) Japan Drama <コンフィデンスマンJP (Confidence Man JP)> OST #soundtrack #主題歌 일드 컨피던스 맨 JP 주제가 가사/번역/해석 (일본어-한국어/Japanese-Korean) Listen (youtube/instant/No link/No Redirect)   [unfold] video   [fold] lyrics   [unfold] lyrics   [fold] まるで魔法のように 마치 마법처럼 簡単に広まってく噂話 간단히 퍼지는 소문 偏見を前に 편견을 앞에 두고(선) ピュアも正義もあったもんじゃない 순수도 정의도 있을 수 없어 仕方ない どうしようもない 하는 수 없다 어쩔 수 없다 そう言ってわがまま放題大人たち 그렇게 말하며 제멋대로 구는 어른들 どうぞご自由に 부디 자유롭게 嫌ってくれて別にかまわない 싫어해도 별로 상관없어 Let me show 보여줄게 神様もハマるほどの大嘘を 신도 빠질 정도로 터무니 없는 거짓말을 誰もハリボテと知るよしもない 完璧な 아무도 겉만 그럴듯하다고 알 길 없는 완벽한 lie and lie